Traduce-mă / Despre plăcerea textului


– Traduce-mă ! Traduce-mă și voi fi  a ta. Îmi stârnise ego-ul. Voiam să  o am şi  totuşi ea îmi cerea imposibilul: traducerea.

– Glumeşti?  O întrebăm plin de speranţă că o face.

– Nu glumesc.  Traduce-mă! Doar așa poți naște în mine sentimente.

Ştiu că  mulţi  au crezut că  blufez și  că  pun discuţia asta pe seama unui text.  Nu,  dragilor, căci imaginația mea vastă e reductibilă când apare în scenă sublimul sex feminin, deci nu vorbesc despre un text, ci despre o fată. Da, „tipa zilelor noastre”, lăsată sedusă de BMW-uri și bani, îmi cerea mie „traduceri de sentimente” (așa le numea), pe scurt: poezii dedicate ei, cuvinte frumoase și alte bla bla bla-uri.  Am dat-o dracu cu traducerea ei cu tot. Eram în alterări de stare în perioada aia: de la poezie romantică la „du-te dracu” avangardist.

Supărat  de relaţia eşuată  am încercat parcurgerea romanului „The picture of Dorian Gray” pe care îl aveam de citit pentru ora de engleză. Surpriză, romanul era în engleză. Îl primisem de la profesor și îl aruncasem într-un sertar, rămânând cu sentimentul că doar titul este în engleză, restul cărții e în română. Prima pagină m-a contrazis total. Iar eu, care nu fusesem în  stare s-o traduc pe gagică din română  în română  eram nevoit acum să traduc o carte din engleză. Hai dă-o dracu!  Despărţire şi de carte!

Ora de engleză

– Narcis, did you read „The Picture of Dorian Gray”?

-Yes!

-What are the main characters of the novel?

-Yes!

-2. Thank You!  Sit down!

– Fuck!  (Pe ăsta  îl  ştiam de pe atunci)

-Fuck? Observă  profesorul. Narcis , tu ştii  engleză. În  condiţiile astea,  pentru ora viitoare ai sarcina să-mi traduci primul capitol din „Portretul lui Dorian Gray”. Şi, ca să ai o miză să îți faci tema – continuă  profesorul – dacă  nu traduci, vei rămâne corigent!

Eram în spasme! Mă  gândeam  la soluţii  urgente. Îmi  venise ideea să  împrumut cartea în  română  şi  doar să  copiez primul capitol, dar bibliotecarul (proful de engleză) n-ar fi fost de acord. Curierul o livra abia într -o săptămână (eu aveam de prezenat tarducerea peste 3 zile), deci n-o puteam nici cumpăra .

Problema s-a rezolvat cu o cautare rapidă pe internet cu tag-ul „traduceri autorizate”. Primul link (http://www.swiss-solutions.ro) mi-a inspirat încredere, așa că l-am accesat. Am introdus textul pe care-l voiam tradus,  am accesat estimarea de preț traduceri, am fost mulţumit aşa că am acceptat oferta.

În scurt timp am primit traducerea, am prezentat-o profesorului, mi-am primit nota. Toată lumea fericită. Mulțumit că nu rămânsesem corigent m-am întors pe site-ul Agenției Swiss Solutions să verific oferta completă, în cazul în care aș fi avut nevoie și la franceză de traduceri. Am fost surprins să observ că da, agenția m-ar fi scăpat rapid și ieftin și de problemele la franceză. Surpriza a fost că printr-o singură accesare a site-ului acestei agenții s-a produs o dublă revelație: una care m-a determinat pe mine să învăț engleza și o a doua care m-a făcut să sesizez importanța unei astfel de soluții pentru diversele domenii și arii în care o limbă străină joacă un rol important.

Trebuie și țin cu tot dinadinsul să subliniez faptul că nu pentru un eseu de școală sau o traducere simplistă este Agenția Swiss Solutions, soluția ideală, ci pentru vaste domenii și acte în diverse limbi străine, începând cu domenii precum electrotehnic, mecanic și terminând cu domenii ca IT, lingvistic, etc. Acest fapt este un atu considerabil al Agenției Swiss Solutions, pentru că pe teritoriul lingvistic (fie că vorbim de limba nativă sau o limbă străină), abordarea termenilor din toate ariile semantice este aproape imposibilă pentru un cunoscător. Un bun vorbitor de limbă engleză nu este caracterizat în funcție de termenii medicali sau din domeniul mecanicii pe care-i cunoaște. De aceea avem nevoie de serviciile de traduceri Swiss Solutions, pentru că globalizarea nu mai ține cont de teritoriul pe care ne aflăm, traducerile devenind aproape un gest de supraviețuire într-o companie sau domeniu de activitate.

De asemenea, actul având loc în mediul virtual, este extrem de facil pentru multe persoane care nu au acces la o agenție de traduceri sau nu au timpul necesar.

Beneficiul meu atunci nu a fost nota care m-a salvat de corigență, ci faptul că, îndrăgostit de capitolul 1 tradus de Swiss Solutions, m-am ambiționat să învăț engleza în așa fel încât să pot citi cartea ceea (și așa m-am îndrăgostit de text – în prezent content writer *limba engleză* și blogger).

Personal spun cu toată răspunderea că Agenția Swiss Solutions este soluția nu doar pentru traducerea perfectă, dar și pentru alte fapte ( în cazul meu auto-motivarea).

Pentru un tablou complet al Agenției, puteți vizita site-urile următaore:

1.http://www.swiss-solutions.ro/

2. https://www.linkedin.com/company/swiss-solutions

3. https://www.facebook.com/SwissSolutions/

 

 

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s